Peruanos residentes en Italia celebran Fiestas Patrias


Con gran alegría, desfile y colorido pasacalle de danzas típicas como la marinera y el festejo. Los peruanos inmigrantes y residentes en la Provincia de Perugia, Región del Umbría. Italia, el 26 de julio rindieron un especial homenaje patrio a los 188 aniversario de la jura de la independencia del Perú, que se celebra oficialmente el 28 de julio de cada año .

Esta importante efemérides, se recordó con una solemne ceremonia cívico patriótica, donde los peruanos a pesar de estar lejos de su patria, lucieron orgullosos el emblema nacional y resaltaron la milenaria historia que protagonizo el libertador, Don José de Martin, quien proclamo al Perú y le dio el honor de portar el símbolo de la bandera Roja y Blanca.

La ceremonia tuvo lugar en la plaza principal 4 de noviembre de Perugia, en el cual participo la Cónsul honoraria, Ivana Mascelloni, La Associazione Hypatia, Miembros del ACLI, representantes del Comune y la sociedad civil peruana, este evento se desarrollo por iniciativa de la Asociación Señor de los Milagros, Nueva Generación, ACIPERUM y el Frente de Defensa de los Intereses del Perú, quienes al final del acto oficial ofrecieron un colorido pasacalle y desfile de trajes típicos de la Costa Sierra y Selva, siendo la atracción de los turistas y visitantes extranjeros.

Posteriormente, en Case Nuova la delegación de peruanos degustaron de un delicioso festival gastronómico compartiendo platos típicos de las diferentes regiones del Perú, así como la presentación de danzas costumbristas, música criolla y oriunda, representado por niños, jóvenes y padres de familia. El presidente de la Asociación Señor de los milagros Felix Intusca, resalto que en la región del Umbria existen más de 6,000 peruanos, quienes a pesar de sus responsabilidades laborales buscan espacios para difundir y promocionar el arte y la cultura peruana, sintiéndose así comprometidos con su propia identidad.

Asimismo, durante la alocución de estas actividades, los compatriotas pidieron al gobierno peruano una mayor atención a los inmigrantes, ya que cuando se está lejos del terruño no siempre la vida es fácil, porque se tienen que sobrevivir a dificultades, nostalgias y sufrimientos, asumiendo nuevos retos en la vida social y cultural para integrarse . Al igual que en el Perú, los inmigrantes luchan por salir de la pobreza y resolver sus problemas económicos y familiares. En la mayoría de los casos ellos se sienten aislados y olvidados.
Por. Inocencia Condori Baldeon

Aprueban bases para conservación de Carretera La Oroya –Tingo María

140 millones de nuevos soles, es la cantidad que se ha destinado para la rehabilitación y mantenimiento de la Carretera La Oroya-Huánuco-Tingo María, esto en el marco del Proyecto Perú, que viene ejecutando el Ministerio de Transportes y Comunicaciones.

Las bases fueron aprobadas ayer martes, y hoy serán colgadas en el portal del Organismo Supervisor de las Contrataciones del Estado (SEACE) para dar inicio a la licitación que permitirá la ejecución del Mantenimiento y rehabilitación de la Carretera, por el lapso de 5 años.

Raúl Torres Molina, Jefe Nacional de Provias, mencionó que dicha obra se da en el marco de la construcción y acceso del programa multimodal de vías de comunicación, entre ellas líneas férreas, terrestres, fluviales y aéreas para una mejor intercomunicación entre los pueblos del Perú. Siendo el tramo de la Carretera La Oroya-Huánuco-Tingo María de prioridad para los siguientes 5 años.

“La carretera Central, entre los tramos señalados no ha tenido mantenimiento alguno durante 20 años, por eso la molestia constante de los transportistas que circulan por esa vía, siendo nuestra responsabilidad solicitar constantemente al gobierno para su atención, y eso es el resultado hoy, de la aprobación de las bases, por lo que felicito y agradezco al Ministro Enrique Cornejo por tal decisión ante mis pedidos constantes de los proyectos La Oroya-Huánuco-Tingo María, Huánuco-La Unión-Huallanca y Huaura–Sayán–Churín– Oyón–Ambo, todos ellos comprendidos en el Proyecto Perú” Mencionó Huerta Díaz, Congresista de la República.

“La patria de Guise Bernoli”


El escritor Manuel Cruz Cueto presentó ayer en el auditorio de la Municipalidad de Huánuco, su primer libró titulado “La patria grande de Guise Bernoli”

El libro es una novela que ha sido ambientada en la dictadura del Caribe, donde el autor narra los sucesos de Guise Bernoli, un personaje que persigue una ilusión, y un camino correcto para lograr la felicidad.

La presentación del libro fue hecha por el Dr. Virgilio Lopez Calderon y el profesor Arlindo Luciano Guillermo.

Musico huanuqueño ofrecerá charlas sobre "Lengua y Musica Quechua" en Ecuador



Académico y músico peruano dictará conferencia en BCE

El Académico, Investigador y Músico peruano Santiago Aguí Mendoza dará una charla sobre el tema "Lengua y Música Quechua", el jueves a las 19h30, en la sala de uso múltiple del Museo Pumapungo. La entrada es libre.

Mientras tanto, a partir de hoy y en horario de 15h00 a 17h00, en el mismo local, tendrá diálogos permanentes y gratuitos con todas las personas interesadas en conocer sobre la cultura, lengua, música, nutrición y los cultivos del mundo andino.
“Es el momento de intercambiar criterios y de consensuar sobre nuestra identidad”, comenta tras añadir que es también importante saber cómo cómo venimos actuando y respetar nuestros conceptos, existencia, espiritualidad, cultura.

El investigador peruano es Presidente de la Academia Mayor de la Lengua Quechua del Chinchansuyo, ubicada en la ciudad de Huánuco, Perú, y miembro de la Federación Internacional de Sociedades Científicas (FISS) por sus aportes al rescate de la cultura andina.

Como lingüista, Aguí se refiere a la necesidad de explorar nuevos campos en los idiomas originarios tales como la Etnofonética que permite restablecer los sonidos originarios de las lenguas ancestrales. Dice que probablemente el nombre de Tumipampa viene de las palabras Tumay y Pampa, que significan: "el principio y el fin de la llanura"; y no necesariamente como se ha sostenido hasta ahora que significa "llanura de los cuchillos", derivada de la palabra "tumi", que en quechua es cuchillo.

Santiago Aguí, aparte de ser lingüista y músico, es Agrónomo especializado en cultivos ancestrales. En el campo musical ha realizado diversas investigaciones tanto en la temática occidental como en la ancestral siendo un muy destacado concertista de la Quena y ex Director del Instituto Superior de Música de Huánuco.(FOO)

La biblia más antigua, en internet


Gracias a los últimos adelantos tecnológicos, los expertos han logrado reunir virtualmente en internet las más de 800 páginas y fragmentos que se conservan de la biblia más antigua del mundo, el llamado Codex Sinaiticus.

Por primera vez, podrá accederse desde cualquier parte del mundo a las imágenes digitales en alta resolución de las páginas de ese libro, que data del siglo IV de nuestra era, informó la Biblioteca Británica.

Lo escribieron en griego sobre hojas de pergamino varios escribas y el texto se revisó y corrigió a lo largo de los siglos siguientes.

La reunificación virtual del Codex Sinaiticus marca la culminación de cuatro años de estrecha colaboración entre la Biblioteca Británica, la Biblioteca de la Universidad de Leipzig, el Monasterio de Santa Catalina (Monte Sinaí, Egipcio) y la Biblioteca Nacional de Rusia, en san Petersburgo. Cada una de esas instituciones guarda partes diferentes del manuscrito, que han podido unirse virtualmente gracias a internet.

El proyecto permitirá ahora a los estudiosos de todo el mundo profundizar en el texto griego, que se ha transcrito en su totalidad con referencias cruzadas, que incluyen la transcripción de las numerosas revisiones y correcciones posteriores. También permitirá a los investigadores examinar la historia del libro como objeto físico, estudiar la textura y manufactura del pergamino.

El códice, tal vez el libro encuadernado más antiguo que ha sobrevivido hasta nuestros días, era enorme: tenía originalmente más de 1.460 paginas, cada una de las cuales medía 40,6 centímetros de alto por 35,5 de ancho.

"El Codex Sinaititucs es uno de los mayores tesoros escritos del mundo. Marca el triunfo definitivo de los códices encuadernados sobre los pergaminos", comentó Scot McKendrick, director del departamento de manuscritos occidentales de la Biblioteca Británica. "Ese manuscrito con 1.600 años de antigüedad permite estudiar el desarrollo de la temprana cristiandad y ofrece material documental de primera mano sobre cómo se transmitió la biblia de generación en generación", dijo McKendrick.

"El proyecto ha permitido determinar que un cuarto escriba - además de los tres ya reconocidos- trabajó también el texto", señaló el director de la Biblioteca Británica. Según McKendrick, "la disponibilidad del manuscrito virtual para su estudio por los expertos de todo el mundo crea oportunidades de colaboración investigadora que habrían sido imposibles hace sólo unos años".

El proyecto del Codex Sinaiticus se lanzó en 2005 cuando las cuatro instituciones que conservan páginas y fragmentos de esa biblia firmaron un acuerdo de colaboración. Según el profesor Davie Parker, de la Facultad de Teología de la Universidad de Birmingham, que dirigió al equipo británico que hizo la transcripción electrónica del manuscrito, "el proceso de descifrar y transcribir las frágiles páginas de un texto antiguo de más de 650.000 palabras es un reto enorme, que ha costado cuatro años de trabajo".

La transcripción incluye páginas del Códex encontradas en 1975 en una habitación cerrada del monasterio de Santa Catalina, algunas de las cuales estaban en muy malas condiciones, y que se publican por primera vez.

Las imágenes digitales del manuscrito virtual muestran la belleza del original y los lectores pueden apreciar la diferencia entre las caligrafías de los distintos escribas que copiaron el texto, dijo Parker. Para marcar el lanzamiento del Coex en su versión virtual, la Biblioteca Británica ha montado una exposición, titulada "Desde el Pergamino hasta el Pixel: Reunificación Virtual del Codex Sinaiticus", que podrá visitarse desde mañana hasta el 7 de septiembre.

Esa prestigiosa institución ha organizado asimismo una conferencia académica, que tiene lugar hoy y mañana, sobre el precioso manuscrito, con participación de numerosos expertos, que hablarán de la historia, el texto, la conservación, la paleografía y otros aspectos.

Esta biblia puede verse de forma gratuita en el sitio http://www.codexsinaiticus.org/en/ e incluye modernas traducciones en griego y algunas partes traducidas al inglés.

[Valid Atom 1.0]